Мы на Лейпцигской книжной ярмарке 2014
2014-03-20

Международная Лейпцигская книжная ярмарка завершила работу, собрав в этом году рекордное количество посетителей – примерно 175 тысяч человек. Это действительно впечатляющая цифра. В выставке, которая считается одним из самых престижных и крупных смотров в мире такого рода, приняли участие более 2 тысяч издательств, фирм и организаций из 43 стран. Общее количество любителей книг зашкалило за 237 тысяч.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Стоит отметить, что параллельно с Лейпцигской книжной ярмаркой проходил еще и литературный фестиваль «Лейпциг читает», в рамках которого было организовано более 400 площадок, где состоялись в общей сложности около 3 тысяч мероприятий. Причем задействованными площадками оказались самые разные помещения: от библиотек и книжных магазинов до детских садов, школ, аптек, парикмахерских и даже городской тюрьмы. Оно и понятно, задача фестиваля – как можно большей читательской аудитории представить книжные новинки.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

У нашей делегации состоялись три встречи с русскоязычной диаспорой. Первая прошла в Немецко-русском благотворительном обществе Святой Александры Deutsch–Russisches Hilfswerk zur Heiligen Alexandra e.V., в стенах которого ежегодно усилиями коллектива проводятся литературные чтения, пользующиеся успехом у читающей публики. Еще две встречи – в интеграционном обществе «Лейпциг – мост культур» Leipzig–Brücke der Kulturen e.V.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

На протяжении всех дней книжной ярмарки большой интерес гостей вызывала Украина. Многочисленные посетители рассматривали не только полки с книжными новинками, но и стенд с фотографиями «Сотня героев Майдана». Здесь можно было оставить приветствия и пожелания. Авторы, участвующие в протестах на Майдане, познакомили гостей с книгами и рассказали о ситуации на родине. Надо отметить, что украинская тема довольно широко освещалась на многих площадках, а телевидение беспрестанно снимало и вело трансляции с выступлений.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Вызвала недоумение малочисленность представленной на Лейпцигской выставке русской литературы, да и вообще России в целом. Помимо стенда Правительства Москвы «Москва книжная» был только наш. И то мы не были заявлены по российской линии, а презентовались в качестве международной организации. А ведь в округе Лейпцига проживает более 40 тысяч наших соотечественников. Ну а если посмотреть еще шире, посчитав Саксонию и Тюрингию полностью, то и все 60 тысяч.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Посетителями нашего стенда стали русскоязычные читатели и немецкая публика, изучающая или любящая русскую литературу и искусство. В виду того, что русских книг никто не продавал, под конец мы раздали почти все, что привезли с собой на выставку. Люди сожалели о том, как тяжело приобрести книги на родном языке в Германии и не понимали, почему Россия так проигрывает в своей презентации перед другими странами. Некоторым было очень даже обидно – за страну, за себя, за сложившуюся ситуацию.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Хочется сказать, что объединенный стенд МГП и издательства STELLA впервые позиционировал себя на книжной выставке в Лейпциге. Мы, так же, как и многие наши гости, учились работать на таком мероприятии, накапливали опыт и анализировали ситуацию. Мы собрали немало полезной информации, дали массу интервью корреспондентам, прибывшим писать о России и нашей литературе из самых разных уголков Германии. Ведь в стране сегодня выходят как русскоязычные, так и немецкие газеты и журналы, пишущие на эту тему. Если нам получится выловить по сети такие публикации, то мы обязательно проинформируем наших гильдейцев, где можно ознакомиться с материалами.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Получилось заявить о себе и перед немецкими издателями. Как мы считаем, что основная работа по продвижению книг, заявленных на выставке, еще впереди. Там мы представляли себя, раздавали информацию, теперь впереди второй этап – представление авторов и их произведений в профильные издательства в соответствии с их требованиями. Как бы мы не хотели выйти на международный рынок, в том числе на немецкий, с русскими текстами это практически невозможно. Нужны переведенные синопсисы, о чем, конечно, мы заранее позаботились, и хотя бы частичные переводы первых глав. Вот над этим еще предстоит работать. Мы обязательно свяжемся с теми авторами, чьи книги вызвали у тех или иных издателей интерес, и подумаем вместе над следующим шагом продвижения на книжный рынок.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Впрочем, Институт переводов – основная цель которого поддержка переводчиков и издателей, занимающихся русской литературой, уже выразил желание сотрудничества с нами. Так что вполне вероятно, что мы сможем в будущем издавать кого-то из наших писателей в переводах.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Да, выставка – это не развлечение и не отдых. Это самая настоящая работа. Здесь не получится сидеть, сложа руки, ничего не предпринимая, в ожидании, что прибегут издатели и будут уговаривать авторов у них издаться со всеми отсюда вытекающими… Пишущих в Германии ничуть не меньше, чем в России. Наши наблюдения – что интересно читателям Германии и о чем спрашивают. Как всегда – классику, романы и повести для души (поменьше криминала и крови – устали – и не так много женских слез); исторические произведения, книги о современной России, книги-путешествия, книги для детей и юношества, с картинками для самых маленьких, учебную литературу (для изучения и преподавания русского языка), книги для билингвов – двуязычные.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Отдельным пластом идут духовные книги. Почему? Так сложилось изначально. В первую очередь культурным оплотом русского зарубежья выступала и выступает церковь. Не везде, особенно в маленьких городках, есть русскоязычные культурные и интеграционные центры, помогающие освоиться переселенцам. Кроме того, порой и среди соотечественников, перенесших и в новые условия жизни не слишком хорошие привычки, на фоне конкуренции, дабы выделиться перед другими, существует дух неприятия в свое общество вновь прибывших. Церковь же открыта абсолютно для каждого, и любой, пришедший в ее лоно, непременно ощутит заботу и понимание. Скорее всего, именно отсюда проистекает массовое приобщение к вере. А ностальгия, оторванность от родных, привыкание – частенько болезненное – к инородной среде еще больше тому способствуют.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Бывали среди членов делегации и кивания на немецкоговорящих выступающих во время выставки: почему народ стекается на их презентации, а на русских стендах людей можно пересчитать по пальцам. Потому и можно, что практически никто из наших авторов не говорит по-немецки. Вот здесь все-таки стоит снова отметить украинскую делегацию, их писатели почти все – за малым исключением общались с аудиторией по-немецки, иногда по-английски. Книги они привезли уже переведенные на немецкий язык. Вывод – можно сделать представление-презентацию с переводом, что мы и попытались организовать в один из дней, и надо сказать, этим обратили внимание публики, но вот книг на немецком языке, о которых говорилось, не оказалось. Следовательно, даже если и было интересно нас послушать, то почитать уже никак. Ведь не стоит забывать, что это мы приехали в гости к немецким читателям, и мы заинтересованы, чтобы о нас узнали, а не наоборот.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Двуязычные информационные каталоги, выпущенные к выставке, – это в помощь сориентироваться издателям в отношении представленных русских книг. А заинтересовать читателя можно грамотной личной презентацией + потом предложить и саму книгу. Это важный момент! И тем, кто захочет примкнуть к нашей делегации на следующий год, уже сейчас стоит об этом подумать. Кроме того как оказалось, что и на русском языке не все авторы могут сделать достойную презентацию. Этому тоже надо учиться, хотя бы на чужом опыте. Если «льется вода», и вы не можете заинтересовать аудиторию содержимым, то кому захочется читать ваше произведение?.. Пусть даже книга супер-пупер, но если автор пыкает-мыкает и говорит ни о чем, читатель все равно не возьмет ее в руки.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Еще один момент, не надо забывать, что у русскоязычных читателей, проживающих сегодня за рубежом, по мере изучения языка страны, возможности знакомства с авторами и их произведениями в несколько раз увеличиваются. Многие могут читать книги в оригиналах. Отсюда – более широкий выбор, в том числе и среди мировых бестселлеров. Члены нашей делегации уже отметили, что периодически то тут, то там им задавали вопросы – кто они, откуда, какие книги написали? Почему о них так мало информации в интернете? Это только в очередной раз доказывает, что современный читатель не бросается навстречу неизвестному автору, сначала он изыскивает информацию и только потом решает – интересен ему писатель или нет. Поэтому даже при большом уважении к авторам, но издавшим по одной книге и к тому же мало где засвеченным, организаторам собрать на литературные чтения огромную аудиторию очень непросто. К тому же стоит отметить, что многим литературным сообществам в Германии вообще не свойственна массовость. Особенно сегодня, когда интерес к чтению падает.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Прошло всего лишь несколько дней после завершения книжной ярмарки. Мы передали немало книг в библиотеки русскоязычных обществ, где проводились встречи, в надежде, что нас прочитают, познакомят с книгами родных и знакомых. И вот уже поступают слова благодарности за прошедший визит и подарки, некоторые книги даже оказались прочитаны, кроме того по ним ведутся обсуждения и пишутся отзывы. Авторы нами были представлены разноплановые, чем, возможно, в общей своей массе оказались публике интересны, с ними спорили, дискутировали, вызывали на откровенность. Вероятно, в ближайшее время мы еще сможем ознакомиться сами и представить вашему вниманию впечатления читательской аудитории, познакомившейся в эти мартовские дни с нашим творчеством.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

Впрочем, есть и первые пожелания, особенно к авторам, проживающим вне России, можно что-то присочинить про любую страну, в принципе, и этому поверят, но авторы, пишущие о событиях, разворачивающихся на постсоветском пространстве, должны мало-мальски, но быть убедительны в деталях. Третья волна эмиграции в большинстве своем насчитывает стаж не более 20 лет, у многих в той или иной степени сохранились связи с родиной. Автор же, оторванный от русской языковой среды и жизни, подменяющий одни понятия другими, вызывает у читателей самое малое – недопонимание и удивление, в большей степени – это может быть и неприятие произведения в целом. Ни в коей степени нельзя недооценивать читателя, ведь все наше творчество посвящено именно ему. От того понравимся мы читателю или нет и зависит дальнейшая судьба каждого писателя.

LEIPZIGER BUCHMESSE 2014

 

4 комментария на «“Мы на Лейпцигской книжной ярмарке 2014”»

  1. Отличная статья. Очень информативно. Сделала для себя полезные выводы. Но, вот проблема представления литературного творчества на другом языке, пока слишком сложна.
    Где гарантия, что сам текст будет интересен и востребован. А хороший художественный перевод стоит дорого. Автору это не всегда по силам.

  2. Да, переводчик стоит недешево. Поэтому достаточно сделать перевод синопсиса и хотя бы 10-20 первых страниц книги. Там, куда мы обращались с книгами, ответ был таков – главный редактор или сотрудник компании, ответственный за выпуск книг, должен понять, о чем произведение, познакомиться с его стилем – т.е. особенностью художественной речи, с его лексикой, семантикой и синтаксисом. Как правило, это люди, не владеющие русским языком или владеющие не в достаточной степени. Ознакомившись с первоначальным комплектом, при условии, что книга понравилась, они уже сами изыскивают для нее переводчика.

  3. Все верно. В таком случае, главное что бы переводчик первых 10 страниц был профи :))

  4. Мы имели беседу с московским институтом переводов, который готов профинансировать издание книг на немецком языке. Заявки принимаются в рамках ПРОГРАММЫ ПОДДЕРЖКИ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Сроки реализации программы: 2012-2018 гг. Заявки рассматриваются на конкурсной основе и принимаются до 31.05.2014 года.
    Заявителем может выступать только издательство. Мы готовы поддержать участников прошедшей выставки и сделать запрос на перевод с последующим изданием книг в Германии.
    Что важно авторам предоставить: убедительную информацию (на русском и английском языках) по следующим пунктам:
    — актуальность перевода данного произведения на немецкий язык;
    — оригинальность и новизна произведения;
    — наличие наград у произведения по результатам участия во всероссийских конкурсах на лучшее литературное произведение, а также наград международных литературных конкурсов.
    Есть здесь еще один немаловажный пункт – о передаче авторских прав. В комплекте документов должен быть договор о передаче прав. Автору – соискателю гранта на перевод необходимо решить, готов ли он передать права на использование произведения и на перевод произведения третьему лицу, и на каких условиях.
    Заявки на соискание гранта на перевод рассматриваются Экспертным советом АНО «Институт перевода» и утверждаются Экспертной комиссией Роспечати.

Добавить комментарий