О поэтических переводах
2016-10-05

Известны слова русского поэта В. А. Жуковского о том, что переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник.

Разумеется, переводить стихи гораздо сложнее, нежели прозаический текст. Во время поэзии происходит соприкосновение. Если эмоционального, смыслового, личностного соприкосновения автора и переводчика не будет, то и получится не перевод, а пересказ.

На самом деле требования к переводу, чтобы добиться максимальной идентичности, весьма значительны. Это несколько уровней: и уровень смысла, и уровень чувства, и уровень настроения, и уровень стихосложения, и др. Часто перед поэтами-переводчиками возникает дилемма: либо отдать предпочтение смыслу, либо настроению стиха.

Известны несколько переводов «Фауста» Гёте. Существует, в том числе и перевод «Фауста», сделанный отцом поэта Арсения Тарковского Александром Тарковским. Существуют десятки вариантов перевода Шекспира, Петрарки и т. д. Очень интересно сравнивать различные переводы.

Любопытен факт, что книга Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» первоначально была издана на немецком языке, при том, что Гашек писал её на чешском. Но издать на чешском было очень трудно, и тогда книгу перевели на немецкий, и все дальнейшие переводы были с немецкого. Любопытно, что и «Евгений Онегин» до недавнего времени был в переводе прозаическом. Хотя несколько лет назад появился и рифмованный.

Да, передать поэзию на другом языке очень и очень сложно. Всегда приходится чем-то жертвовать. В результате перевода может что-то потеряться: либо изменится смысл, либо нарушится ритмика, или могут возникнуть проблемы со звучностью. Ведь каждый переводчик переводит по-своему, употребляет близкие метафоры, подбирает собственную рифму. В результате надо понимать, что произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но его видоизменил.

И все же без перевода не обойтись. Можно остаться при своих стихах и скромной аудитории или попытаться выйти к более масштабному кругу читателей. И здесь надо отметить немаловажный факт, что поняв и прочувствовав смысл вашего поэтического произведения, быстрее найдется заинтересованное лицо или иностранный издатель, который, поверив вашей мысли и слову, сделает еще один-другой перевод или даже издаст книгу с вашими стихами. В противном случае, преподнося иностранному литагенту или издателю книгу на русском языке, можно сколько угодно распинаться о том, насколько ваши стихи хороши, заглянув внутрь, он увидит, примерно то же, что и мы, когда разглядываем японские иероглифы – красиво, но не понятно. Следовательно, с милой улыбкой вашу книгу возьмут, а потом просто про нее забудут. Таковы реалии.

Что предлагаем мы.

Ваши стихи будут приведены к определенной поэтике, чтобы сохранить слог, суть и стиль, но рифма, возможно, не всегда сохранится. При этом надо отметить, что имея опыт по выпуску поэтических книг на немецком языке и представлению поэзии немецкой аудитории, мы не раз замечали, что читатели/слушатели с пониманием относятся к этому факту. Если в переводном варианте, а это получается вроде зарисовок со смыслом и в то же время с неким поэтическим звучанием, тексты трогают, то немцы с удовольствием приобретают и саму книгу. Ну а во время презентаций по-русски они приходят и слушают мелодику слова. Многим нравится, как льется наша плавная русская речь, слушатели погружаются в нее, словно в музыку, а если при этом, благодаря переводу, понимают еще и смысл, то такая книга просто не может остаться без внимания благодарной аудитории.

FÜR DICH

Добавить комментарий