Авцен Владимир Михайлович (1947)

Владимир Авцен, поэт, писатель, переводчик, бард, журналист, редактор.

Биография 

Родился 1 мая 1947 года в Донецке. Окончил восьмилетку, Донецкое культпросветучилище (хормейстерское отделение), Донецкий государственный университет (филфак, русский язык и литература).
С 2002 года живет в Германии (Вупперталь).

Семья

Был дважды женат. От первого брака – сын Алексей, от второго – дочь Борислава.
Разведён.

Карьера

Худрук клуба железнодорожников города Волноваха. Учитель пения в Донецкой средней школе № 86. Редактор Донецкого городского дома санпросвета. Редактор радиогазеты Донецкой фабрики игрушек и корреспондент многотиражки «Рабочая смена». Член Союза журналистов Украины. Нештатный корреспондент областной газеты «Комсомолец Донбасса». Сотрудничал с местной и республиканской центральной прессой. Завпост и завлит Народного театра юного зрителя при ДК Франко. В 90-е годы – директор, замдиректора, экспедитор нескольких частных предприятий. В Германии 25 ноября 2011 года вступил в Международную гильдию писателей (МГП).

Литературная деятельность

Стихи начал писать в школе. Потом появились авторские песни и рассказы. Участвовал в создании Донецких журналов «Родомысл» и «Дикое поле. Донецкий проект» (в последнем много лет был в виртуальной редколлегии и собкором по Германии). Два года вёл рубрику «Доля шутки» в журнале «Партнёр» (Дортмунд). С 2004 года составитель и редактор альманаха «Семейка» (вышли в свет 22 номера). Редактор 4 выпусков трёхъязычного альманаха «На перекрёстке культур» / An der Kreuzung der Kulturen (с 2013 по 2019 годы).

Лирические и иронические стихи, рассказы, авторские песни печатались (около 200 публикаций) в газетах, журналах и альманахах Германии, Америки, Канады, Украины, России («Очень короткие тексты. В сторону антологии», НЛО; «Истоки», «Литературное обозрение», «Крещатик», «45-я параллель», «Вокруг смеха», «Литературная газета») и других. Произведения, альманах «СЕМЕЙКА» и книги неоднократно становились призёрами и лауреатами различных конкурсов и фестивалей.
В 1998 году разделил 4-5 место в проводимом «Литгазетой» Чемпионате страны по смеху (ЧСПС). В 2000 году – лауреат 18-го Днепропетровского фестиваля авторской песни в номинации «За поэтическое мастерство». В 2005 году – победитель в номинации «Малая проза» на состоявшемся в Греции «1-м Международном литературном и творческом фестивале русскоязычного зарубежья А. П. Чехова». В 2016 году – лауреат XIII Международного фестиваля «Поэтическое единство». В 2017 году – лауреат VII Отраслевого фестиваля авторской песни и поэзии «Песня Булата», посвященного творчеству Б. Ш. Окуджавы в номинации «Поэт»; второе место за переводы с украинского в номинации «Свеча толмача» на Всемирном поэтическом фестивале «Эмигрантская лира»; «Малый Золотой Ёрш» в номинации «Поэт» на VI Всероссийском фестивале юмористической и сатирической песни и поэзии. В 2018 году – специальный диплом «Планета друзей» от Грушинской академии за стихотворение «Памяти Натальи Хаткиной»; дипломант VIII Отраслевого фестиваля авторской песни и поэзии «Песня Булата» в номинации «Автор стихотворения, посвящённого Б. Окуджаве».

Автор 10 книг. Десятая книга-билингва переводов СЕРДЦЕБИЕНИЕ ЛЮБВИ / HERZSDSPRUNG DER LIEBE удостоена диплома МГП за лучшую книгу в ноябре 2023 года.

Отзывы о книгах

Эпиграмма на меня
У Володи у Авцена – правда до слёз,
Артистизм и талант – всё отнюдь не фиктивное.
Вас порадует юмор его и серьёз,
И родное донецкое «гэ» фрикативное.
Клавдия Лейбова, Oerlinghausen, 03.07.08

Елена Ханен. Владимир Авцен. Немецкие Пословицы И Поговорки.
Стихотворные переводы на русский. – Editionsservice, Imprint der Medienagentur
Böpple, 2020. – 190 с.

Праздник на двоих

Проникнуться германской народной мудростью. Совсем не лишний повод воплотить эту мысль в жизнь.
Как же происходила совместная работа двух литераторов?
Авторы не скрывают особенности процесса, приглашают в свою творческую лабораторию. Об этом в предисловии рассказывает Владимир Авцен. Елена создавала «дотошные», как он выразился, подстрочники. Многие стихотворцы, которым приходилось работать с подстрочником, знают, какая зависимость возникает от работы подстрочного переводчика. Видимо, у Елены и у Владимира, возникло полное взаимное понимание, и они успешно провели совместную работу. Кажется, так просто, но порой приходится повертеть стих так и эдак, чтобы достичь нужного результата, передающего смысл и эмоциональный фон оригинала. Недаром своему предисловию к этой книге
Авцен дал название «Между Сциллой формы и Харибдой содержания».
Коллеги по стихотворному цеху могут сказать, что поэзии ждать от такой работы немного, Божественный голос с небес не диктует строк для таких двустиший. Но, во-первых, это не совсем так, потому что, переходя от поговорки до поговорки, вы оказываетесь в ауре умного и эмоционального восприятия. А, во-вторых, техника стихотворной речи здесь особенно важна.
В книге 160 пословиц и поговорок. Но живая инерция работы завершила книгу переводами старинных немецких песен. В том числе застольных, детских, эмигрантских.
Даниил Чкония. О книге Владимира Авцена «Сердцебиение любви». Из рецензии в журнале «Эмигрантская лира» №1, 2022

Всё начинается с любви…

Не каждый поэт – переводчик. В. М. Авцен щедро делится своим поэтическим даром с собратьями по перу, помогая их произведениям полноценно зазвучать по-русски. Вдохновляется он языками и культурами, которые окружали его с юности, в чьей среде он живёт в настоящее время, к которым приобщён по праву рождения (украинский, немецкий, идиш). Уверена, поселись он, как жюль-верновский Паганель, у маори – и спустя некоторое время родились бы соответствующие переводы. В. М. Авцен легко впитывает мелодику, строй чужих языков, перенимает их выразительные сочные обороты и делает органической частью речи русской.
При всём разнообразии авценовских переводов видно, что в их авторе жив внутренний ребёнок. Отсюда любовь к фольклору – песням, пословицам и поговоркам, изречениям, причём переданы они по-русски так естественно, что догадаться об их чужих корнях мудрено: «Кто на себя надеется, у тех всё ладно деется», «Коль девочки ленивеньки, у них и пряжи кривеньки». А это милое языковое хулиганство, когда в немецкую пословицу Авцен между делом вплетает французскую поговорку: «Без страданий нет любви. Что поделать? Се ля ви». Игровая стихия, возможность поозорничать привлекает Авцена-переводчика в шуточных стихотворениях К. Моргенштерна, с его визуальной («Воронка»), экспериментальной поэзией («Ласка-эстет») и др. В авценовских переводах чувствуется подспудное желание вызвать автора оригинала на состязание, посоперничать с ним, найти другие средства выразительности – зачастую «круче» исходных, что роднит Авцена с традицией украинского вольного переложения – переспіву.
Всё это переводы, пропущенные через сердце. Ибо всё настоящее в этом мире начинается с любви…
Ольга Матвиенко, кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной литературы ДОННУ

Удалось передать даже тембр его голоса…

К слову, не могу не сказать про чудесные переводы на русский стихов Талалая Владимиром Авценом. Этому малоизвестному в Украине, но чудесному донецкому поэту, как никому другому из профессиональных переводчиков (так считал Леонид), удалось передать не только все присущие Талалаю нюансы поэзии, а я сказала б, даже тембр его голоса.
Из книги лауреата премии им. В. Сосюры Раисы Харитоновой (жены Леонида Талалая) «Я вийшла замiж за поета». «Феникс», Киев 2014:
Художественный язык гибок и сочен…
Владимир Авцен вырос в мире славянской культуры. Хочется подчеркнуть: не в русской только, а именно славянской. Он сформировался как поэт в уникальном донбасском регионе, где сплелись две языковые сестринские ветви – русская и украинская. А к ним прислонилось южное наречие, самобытное, которое не спутаешь ни с чем: в нем поблескивают крупицы языка идиш. Вот почему художественный язык Владимира гибок и сочен: не Украина – а «Украйна» («Времена года»), не враг – а «ворог» («За моею стеной…»), «хай», «ветряк», «хата», «бандура», «татэ-мамэ»… Возможно, именно в силу этой языковой вольницы так хорошо удаются Владимиру переводы с украинского, например, сочинений Леонида Талалая («Фантазия зимы», «Дорога светится моя…», «После боя»). А поэтический перепев с подстрочников Матвея Грубияна поражает экономностью художественных средств и точностью интонаций:
Мое горло – труба.
Сквозь нее к небесам
опаленные души вздымались дымами.
Черный пепел мои разъедает глаза,
не росою я их на заре обмываю,
а слезами и кровью своих татэ-мамэ.
И пока я врасплох не застигнут судьбой,
и пока для стиха мне дыханья хватает,
я живу как проклятие тем, кто мечтает,
чтобы горло мое
снова
стало
трубой.
(«Дымоход»)
По свидетельству поэтессы С. Куралех, этот перевод очень понравился автору, Матвею (Мотлу) Грубияну.
Ирина Бондаренко-Попова, кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной литературы ДОННУ

Аромат слова

(О переводах В. Авцена с немецкого)
Царство перевода для Владимира Авцена – мир Игры и безграничных творческих возможностей. Поэтические, музыкальные, душевные таланты автора позволяет ему стать тем самым «соперником» в переводе поэзии, о котором говорил родоначальник поэтического перевода в России Василий Андреевич Жуковский.
Упомянутая категория Игры принципиально важна для дальнейшего разговора о его книге-билингве «Сердцебиение любви». Все авторы немецкоязычного ареала великой литературы, выбранные им для перевода, предельно свободно, новаторски и даже озорно чувствовали себя в стихии родного языка – рождали неологизмы, экспериментировали с размером и с рифмами, создавали двусмысленные иронические аналогии, понятные порою только немецкому читателю. На долю переводчика в этом случае выпадает весьма непростой жребий: сохранив колорит и аромат поэзии, буквально «испечь» на глазах у читателя «второй оригинал». «На глазах у читателя» сказано не для красного словца: билингвизм издания даёт такую возможность – сравнить этот «второй оригинал» с первоисточником.
Поэтические образы, явленные в книге «Сердцебиение любви», обладают ещё одним важным достоинством – большинство немецких оригиналов максимально приближены к народной песенной традиции. Владимир Авцен, связанный с авторской песней, тонко переводит на русский лад ту трудноуловимую песенную кантилену и мелодичность, что заложена в немецких стихах. В этом смысле переводчик следует тому золотому правилу доступности, «простоты» в восприятии поэзии, о котором размышлял Гёте (а в письмах к нему и Шиллер) в статье «О наивной и сентиментальной поэзии».
По опыту знаем, что хорошие стихи подобно хорошей мелодии своим ритмом и гармониями запоминаются с первого же мгновения. Удачный перевод стихотворения, с верно найденными поэтическими заменами, оборотами, речениями тоже нередко становится достоянием нашей памяти, нашего родного языка, неся, разумеется, коннотации и смыслы иноязычной культуры. В этом волшебство перевода, в этом умение переводчика прикоснуться тайне чужого слова, передать его аромат. Владимиру Авцену к большинству его переводов удалось подобрать верные ключи к тому, что именуют «ароматом слова» и – надеюсь! – обеспечить лучшим из них долгую новую жизни в бескрайнем море русской словесности.
Пётр Абрамов, кандидат филологических наук, германист, член Goethe-Gesellschaft (Weimar)

При переводе песен Владимир не просто старался передать смысл, но и строго следовал размеру, чтобы «русские тексты укладывались в музыку», передавая песенную мелодичность, как настоящий ценитель авторской песни.
Каково это – выполнить перевод стихотворения? Как «понять, почувствовать, прожить чужой текст», а потом переложить его на родной язык? Как при переводе сохранить авторскую изюминку, индивидуальность, душу стихотворения? Переводчик должен быть очень внимательным, грамотным, эрудированным.
Что касается авторской поэзии Владимира Авцена, то он для меня открылся и романтиком в своей любовной лирике («Что делать, если нам отмерены судьбою неравный срок любви и долгий – нелюбви?»), и философом («Я полюбил бесцельные прогулки, в бесцельности которых вся их цель»), и человеком с тонким юмором («Спит безгрешная монашка. Я ворочаюсь без сна»). Его краткая, но ёмкая и ироничная проза отличается наблюдательностью автора, остротой его ума и яркостью его мировоззрения. В чём счастье жизни? Дарить другим слова, от которых им становится хотя бы немного теплей и светлей…
В «Анкете переводчика» Владимир честно и открыто рассказывает о своём выборе, становлении, своих учителях в области художественного перевода, о любимых книгах, словарях и авторах, об особенностях и трудностях разных переводов. В этой анкете читатели многое поймут, а переводчики найдут.
Владимир Авцен – самобытный, ответственный, уникальный, вдумчивый поэт-переводчик. С большим сердцем. Здесь всё просто и понятно. И близко. Каждому. Потому что сделано от души, от сердца…
Ольга Фокина

Общественная деятельность

В 2012 году организовал действующий и поныне клуб любителей литературы и бардовских песен «Вупперлиткафе». Считает, что это в том числе и его общественная деятельность. Ведь, кроме основной цели – делиться с посетителями литературным и музыкальным творчеством, это ещё и (учитывая возраст большинства из них) работа по борьбе с проклятой деменцией, а также посильная помощь в интеграции, поскольку довольно много места организаторы уделяют в своих программах двуязычию – русскому и немецкому языкам. К этому роду деятельности Авцен относит и членство в жюри различных литературных конкурсов.

Награды

Ни регалий, ни званий…
Но зато у меня
сто стихов без названий,
без прикрас и вранья.

Так начинается стихотворение «Юбилейное», написанное в 1997 году. С того времен прошло без малого 30 лет. Кроме вышеназванных наград за стихи, рассказы, и песни, были ещё грамоты и дипломы за книги и альманах «Семейка». А после вступления в МГП появились и приятные, ко многому обязывающие дипломы:
Диплом «Просветитель» (2022 год).
За выдающиеся достижения в искусстве и культуре от Культурологической Ассамблеи «В поисках смысла. Прошлое, настоящее, будущее» – 2024 год вручён диплом
«За образовательный проект – 2023 года: Клуб переводчиков».

Членство в творческих организациях

Член Международной гильдии писателей (МГП).

Собственные высказывания, цитаты, афоризмы…

***
Погреться бы у горнего огня,
да чтоб Фортуна день и ночь ласкала…
Спасибо, жизнь, за то, что ты меня,
лишь воспарю, на землю опускала.

***
И львам живется тяжко, и орлам,
несут свой крест медуза и креветка.
Всем тварям воздается по делам,
а вот тварюкам почему-то редко…

***
Я понял, проплутав полвека
путем то правильным, то ложным:
быть просто – человеком сложным
и сложно – просто человеком.

***
Всё ближе, ближе путь конечный,
спеши потише, жид невечный!

Библиография

Автор 10 книг стихов, рассказов, авторских песен и переводов:
«У самого края разлома» (1992), «Мой первый праздник Пурим» (1997), «…ни с чем не сравнимая Жизнь» (1999), «Очки от глухоты» (2002), «Особенности ловли сазановых» В. М. Авцен, «АСТ, Сталкер», 2005 г. «Стихи» (2010), «Пусть думает река» (2015), «Немецкие пословицы в стихах и странные песни» (2022), «Немецкие пословицы» (2022), «Сердцебиение любви» (2023).

Ссылки

YouTube
Stella-Verlag
Гиперион
Утро. День третий
Альманах «СЕМЕЙКА»
Я кормлю голубей
Авторский сайт
Юбилейное
Жалистная
Две песни
Музыка сердец
Изба-читальня
На Карамбольке
Квартирник в Эссене
Песенка начинающего киллера
Фестиваль «Рождественская пальма»
BILSTEIN-2015 | Пресс-конференция
BILSTEIN-2015 | Знакомство

Логин

Забыли пароль?