Дашевский Ханох Лазаревич (1948)

Ханох Дашевский (1948), поэт, переводчик, писатель и публицист, член Русского Пен-центра, Интернационального союза писателей, Союза русскоязычных писателей Израиля, Международной гильдии писателей.

Биография

Родился 19 июля 1948 года в г. Риге, Латвийской ССР. В советский период участвовал в еврейском национальном движении, с1971 по 1987 гг. добивался разрешения на выезд в Израиль. Являлся одним из руководителей нелегального литературно-художественного семинара «Рижские чтения по иудаике». Был под постоянным надзором КГБ, подвергался психологическому давлению.
С 1988 года живёт в Израиле.

Семья

Супруга – Дашевская, Мина Леонидовна.

Карьера

После того как за сионистскую деятельность был исключён из Латвийского университета, занимался изготовлением и устройством вентиляционных систем. В той же области работал в Израиле. Параллельно с этим пробовал силы в литературном творчестве.

Литературная деятельность

Из интервью с писателем:
…В рамках рижского семинара я впервые начал переводить еврейскую поэзию. Переводил с иврита. У нас имелись оригиналы, но не хватало переводов. Мои опыты понравились, хотя это были слабые, ученические попытки при отсутствии необходимых знаний, как в области языка, так и в области поэтического перевода. В Израиле я обо всём забыл, не до этого было, и только несколько лет тому назад вернулся к переводам, потому что случайно увидел в каком-то русскоязычном издании подборку стихов знаменитого еврейского поэта, прекрасных в оригинале и корявых в переводе. Меня это задело, и я неожиданно для себя сам перевёл эти стихотворения, а за ними стал переводить и другие. Мне казалось, что у меня получается, но я понимал, что необходим наставник, который укажет на недостатки и даст профессиональную оценку. Так я вышел на сайт «Век перевода» – мастерскую для начинающих, и его руководителя, выдающегося поэта-переводчика Евгения Витковского. Его советы, а также замечания других профессионалов помогли мне понять типичные ошибки, которые я совершал. Именно благодаря поддержке Витковского и других, мои переводы стали «выравниваться» и приобретать вид законченного литературного произведения, каковым являлся оригинал. И когда сам мэтр сравнил мои переводы с переводами поэтов «серебряного века», в частности, с переводами В. Ходасевича, это стало серьёзным достижением. Кроме того, я понял главное: для того чтобы стихотворный перевод действительно стал поэтическим, нельзя слепо идти за словом автора, нельзя оставаться рабом оригинала. Не за автором надо идти, а наравне с ним – наравне, но не впереди. Тогда можно надеяться на успех. Одним словом, точно по В. А. Жуковскому: «Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник». Я бы ещё добавил: соавтор. И Самуил Маршак тоже писал, что стремление к буквальной точности ведет к переводческой абракадабре, к насилию над своим языком, к потере поэтической ценности переводимого, а с другой стороны, чрезмерно вольное обращение с текстом подлинника, так облегчающее работу переводчика, сплошь и рядом приводит к искажению оригинала, к обезличиванию, стирающему его индивидуальные и национальные черты.

Ханох Дашевский является автором трёх значительных сборников поэтических переводов: «Из еврейской поэзии», Ури Цви Гринберг «Не угаснет душа», «Поэзия перевода» – переводы с иврита, идиш, испанского, украинского и грузинского. Автор романа-тетралогии «Рог Мессии», а также статей и эссе в периодической печати и Интернете. Перевёл, впервые на русский язык, поэму Переца Маркиша «Куча». Вышла отдельным изданием в 2015 году.
В 2017 году выиграл Питчинг Международной гильдии писателей. Гран-При – издание книги на средства МГП «Лира и кровь», 82 стр., поэмы, изд-во Stella, Германия, год выпуска – 2017, ISBN 978-3-95772-124-2.

Отзывы

Из рецензии Ольги Равченко на сборник произведений современных авторов «Созвучье муз – 2020» (МГП):
С большим опозданием открываю сборник, посвящённый преимущественно такому явлению в жизни человечества, как творчество: лучше поздно, чем.
Каждый индивид обладает способностью генерировать идеи и критически оценивать их. У каждого – свой взгляд на вещи и события: способность изначально видеть мир по-своему. Труд, талант и умение найти себя в окружающей реальности способствуют реализации потребности человека в творчестве.
…Ханох Дашевский посвящает нас в не на шутку разыгравшуюся стихию, которая, однако, не дарит людям встречи с местом силы: «Была уже середина марта, но снег валил такой, что трудно было передвигаться… […] И то, что Юда и Рива бросились в объятия друг друга, было так же естественно, как мартовский снег на улицах Илецка».
Героям Ханоха уготована встреча с обыкновенным фашизмом: «Немцы вошли в Каунас 24 июня. […] Большая толпа литовцев: мужчины, женщины и дети – стояли за невысоким забором. После каждого удара многие из них аплодировали. В толпе были немецкие солдаты. Я находилась недалеко от забора и видела, что даже они с удивлением смотрят на аплодирующих литовцев. Кое-кто поднимал детей, чтобы те могли получше разглядеть происходящее. Была и другая забава: заливали в людей воду из шлангов…
[…] Макса и Арика убили на глазах у Дины. Когда всё кончилось, и десятки евреев с проломленными черепами лежали кучей у ног юного палача, показался улыбающийся Альгирдас».

Из рецензии Ирины Яворовской на альманах «Преображение» (МГП):
…Сильное впечатление произвела на меня «Еврейская сага» Ханоха Дашевского. Собственно, это всего лишь отрывки из серьёзного произведения. Безусловно, сага создана опытным автором, мастером пера. Читается с большим интересом.
Война. Латвия. Немцы. И латыши, которые вчера были друзьями (или, по крайней мере, не врагами) вдруг преобразились со знаком минус. Напряжённый сюжет, разные люди, их характеры, поведение, судьбы – всё под пристальным взглядом Ханоха.
И судьба замечательного врача Залмана Гольдштейна, судьба его семьи – это судьба многих евреев во времена Второй мировой войны. И не только. Прочитанные мною отрывки так взволновали, что очень захотелось прочитать всю книгу. Надеюсь, что это когда-нибудь случится.
Радует одно: сегодня наш суровый мир как будто стал более доброжелателен к многострадальному, но мужественному и талантливому народу, сумевшему создать немало общечеловеческих ценностей и прекрасно обустроить собственную страну. Наступило преображение со знаком плюс.

Награды

Шорт-лист Российской гильдии мастеров перевода за перевод на русский язык поэмы Переца Маркиша «Куча»: КНИЖНИКИ Москва 2015.
Лауреат премии Союза русскоязычных писателей Израиля им. Давида Самойлова (2017) за книгу «Из еврейской поэзии» (Москва «Водолей» 2016).
Лауреат Международного литературно-музыкального фестиваля «Барабан Страдивари» (Израиль-2017).
Лауреат Международного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2018» (Бельгия-2018).
Лауреат Литературной премии «Русское слово» (2020).
Лауреат Московской литературной премии-биеннале (2022).
Лауреат Российской литературной премии (2023).
Российский Союз писателей:
Медаль И. А. Бунина;
Медаль А. А. Фета;
Медаль Ф. М. Достоевского;
Медаль Н. А. Некрасова;
Медаль Максима Горького;
Интернациональный Союз писателей:
Медаль Теодора Драйзера за роман «Рог Мессии».
Удостоен звания «Просветитель» (МГП-2022) – за труд, новаторские идеи и их воплощение, творчество и подвижничество.

Членство в творческих организациях

Союз русскоязычных писателей Израиля;
Интернациональный союз писателей;
Международная гильдия писателей;
Русский Пен-центр.

Библиография

«Из еврейской поэзии» – переводы с иврита и идиш: POEZIA. US Чикаго 2014.
Перец Маркиш – поэма «Куча» в переводе Ханоха Дашевского. Книжники Москва 2015.
«Из еврейской поэзии» – переводы с иврита и идиш: «Водолей», Москва 2016.
Ури Цви Гринберг «Не угаснет душа» (избранные стихотворения и поэмы – переводы с иврита и идиш): «Водолей» Москва 2016.
«Лира и кровь» (поэмы – переводы с иврита и идиш): издательство Stella, Германия 2017.
«Поэзия перевода» – избранные переводы Ханоха Дашевского с иврита, идиш, испанского, украинского и грузинского: «Водолей», Москва 2018.
«Рог Мессии» – роман (книги первая и вторая), издательство ИСП Москва 2021.
«Рог Мессии» – роман (книга третья), издательство ИСП Москва 2022.

Ссылки

Моя страна – Израиль. Отпустите меня!
Заметки по еврейской истории
45-я параллель
Журнальный мир
Литрес
Горький Медиа
СРПИ
Lit-Web
Vekperevoda
Livelib
Ридли
AvidReaders

Логин

Забыли пароль?