Нани Сариду
Нани Сариду

Нани Сариду

Нани Сариду

Поэт, художник и публицист, член МГП.
Живет в Греции.

Лада Баумгартен: Нани, вы родились в Тбилиси, но корни у вас греческие. А я как раз в Германии познакомилась с греками, выходцами когда-то в давние времена с этнической родины через Турцию и Грузию, и в итоге попавшими к нам… Кстати, было интересно общаться, я к тому же обратила внимание, что между нами прослеживается немало параллелей: культурных, исторических и даже языковых… Вообще, на мой взгляд, увлекательно изучать людей разных народностей – особенно в третьей стране, где всех роднит иммиграция, а кого и ассимиляция… Если я правильно понимаю, то предки современных греков Грузии изначально жили на территории Турции, находясь под гнетом Османской империи, и, лишенные всяких прав, считались турками неполноценными гражданами. Чего скрывать, вообще вся государственная политика Турции преследовала лишь одну цель – добиться полного отуречивания немусульманских народов. Ну и как следствие – греки, конечно, бежали, в том числе и в Грузию. А вы можете поведать нам, кто ваши предки и из каких мест они перебрались в Грузию?

Нани Сариду: Родилась я в 1969 году в столице Грузии г. Тбилиси, до поступления в 1-ый Московский Мединститут им. Сеченова, который уже окончила с отличием в г. Тбилиси в 1991 году, жила и училась в г. Рустави. После поездки на Кипр в 1996 г., где я прошла обучение иконописи, последовал  переезд на историческую Родину – в Грецию.

Семья наша интернациональна, мой дедушка – Табидзе Сергей Павлович, потомок грузинских дворян, познакомился с бабушкой – Григориадис Надеждой Николаевной  в Министерстве Юстиции (оба юристы по профессии,  работали в Министерстве Внутренних Дел). Прадед – Григориадис Николай Павлович, будучи в четвёртом колене потомственным священнослужителем, состоял на службе в Царской Армии полковым священником, свидетельство тому – семейный архив фотосалона Грамматикопулоса (г. Карс, на территории Турции). Он владел пятью языками – греческим, французским, русским, турецким, грузинским; окончил Высшую Духовную Семинарию в г. Тбилиси. Думаю, именно он привнёс многое в генетическую информированность нашей семьи. Прапрадед – Тосунов Харлампий был преуспевающим торговцем города Карс, достигшим парижского рынка, переселившись в Грузию выстроил и подарил селу Аврало цалкского района мельницу и родник (последний функционирует и по сей день).

Бабушка научила меня азам греческого языка – алфавиту и счёту до двадцати. Отец мой – Сариду Сергей Владимирович, уроженец села Бешташен цалкского района (в переводе с турецкого «Пять Камней»), педагог по профессии, более 30 лет проработал в школе 12 города Рустави. Мама, Табидзе Жанна Сергеевна, потерявшая в Великой Отечественной войне в трёхлетнем возрасте своего отца, окончившая школу с золотой медалью, поступила в 15 лет в Тбилисский Мединститут, который окончила с «красным дипломом». Затем последовали ординатура, звание Главного терапевта города, работа заведующей руставской городской поликлиникой, награды «за Доблестный Труд», грамоты и медали… Фанатическая преданность и любовь к делу своей жизни, высокий профессионализм, уважение окружающих делало каждого из членов нашей семьи примером для подражания. Дети, тем не менее, избрали материнскую стезю, я – кардиологию, брат Феофилакт – хирургию и смежную с ней  травматологию, оба работаем в Греции врачами по специальности.

Врач (кардиолог) по призванию, я работаю в Александруполе (Греция) без перерыва на протяжении 22 лет, 12 из которых являюсь кардиологом частного сектора. Я замужем за местным греком Мариносом Вакуфтсисом с 1998 года,  у нас 16-летний сын по имени Ставрос.

Лада Баумгартен: Были ли ваши родители связаны с искусством? Если я прослеживаю ваше творчество, то оно само по себе очень многогранно. Нет ли тут каких семейных традиций?

Нани Сариду: Маме удаётся проза, она по сей день обладает удивительным повествовательным даром, а учитывая фактор генетической памяти и предрасположенности, не исключено, ведь мой дедушка по материнской линии, Сергей Табидзе, был односельчанином и родственником великих грузинских поэтов, отличительной чертой творчества которых является философское осмысление бытия и любовь к ближнему.

Лада Баумгартен: Вы поэт, художник и публицист. А кто все-таки в вас преобладает – первый, второй или третий? Или все ипостаси гармонично соседствуют, дополняя друг друга? 

Нани Сариду: Естественно я могла бы посвятить себя исключительно литературной деятельности, слыша с детства декламирование стихов на домашних «литературных вечерах», обсуждая прочитанное со взрослыми (замечу, что большая часть нашей богатой библиотеки, перевезённой мною сюда, в Грецию, теперь дополняет литературу на греческом).

Стихотворение «Осень», написанное мною в шестилетнем возрасте, было опубликовано в руставской газете. Действенность слова была подтверждена победой стиха «Отопление» на городской литературной Олимпиаде и восстановлением справедливости. После трёхлетнего отсутствия отопления по вине ЖЭКа, неполадка в нашем коммунальном доме была мгновенно устранена. Обличительность моей поэзии и публицистики направлена на выявление разрушительного потенциала, воссоздание гармонии и баланса первозданной системы. Таким образом, преломление макрокосмоса через призму его отдельной автономной монады, осмысление действительности, и творчество, воздействующее на окружающих посредством Первой Сигнальной системы – СЛОВА или же Второй – опосредованно – через ФОРМУ и ЦВЕТ (живопись, графика) является для меня насущной потребностью самовыражения и связи с аудиторией, нередко на подсознательном уровне.

Неудивительно, что в художественном плане у меня признанная всеми иконопись уживается и соседствует с иррациональным экспрессионизмом, символизмом, местами шокирующим натурализмом.

Невозможно сказать кто доминирует во мне – Поэт, Художник, Публицист или Врачеватель, об этом можно говорить сфокусировавшись на определённом временном периоде. Литературное творчество для меня – это не хобби, а часть МОЕГО Я, итог моей жизни, поэтому надеюсь, что в данном случае «или», сократившись, трансформировалось в «И». Я стала – И врачом, И художником, И литературным деятелем. Цитируя предисловие в своему поэтическому сборнику, отмечу что: «врачуя в больных материальное их тело, я пытаюсь с помощью картин, стихов, моих размышлений достучаться до того, что, по мнению мыслителей Востока, не имеет своего локального представительства в физическом теле человека, присутствуя одновременно во всех его частицах, что „лежит по ту сторону определения и проявляется в момент высочайшей радости и медитации“ – до Души! И если моё творчество не оставит Читателя (адресата) равнодушным, значит, сделано всё не напрасно, и я состоялась и как Поэт, и как Врач – ибо нельзя исцелить тело (а тем более – сердце), если молчит, черства Душа!»

Лада Баумгартен: Итак, вы человек, лечащий тела физические, и творец, врачующий души человеческие, – вот сколько всего в одной личности. Сегодня вы живете в Греции – ваш круг общения: бывшие соотечественники, новые знакомцы? Кстати, как давно вы переселились на историческую родину, и что стало причиной для переезда? 

Нани Сариду: Как я уже отозвалась о себе в короткой информационной справке к одной из подборок стихов в «Академии Поэзии» Валерия Иванова, по рекомендации которого в  2018 г. была принята в Московскую Городскую Организацию Писателей России, «Сариду Нани Сергеевна – врачеватель человеческих душ и сердец: поэт, публицист, художник». Исходя из специфики работы, мне постоянно приходится общаться со своими больными на разных языках. Многим, особенно пожилым соотечественникам, жизненно важно доходчивое объяснение ситуации ввиду языкового барьера.  

В Греции я с 1996 года, с 1997 года работаю врачом. Эмигрировала по известным причинам – экономической и политической нестабильности в стране после развала СССР. По прибытии на Родину решила в рекордные сроки усовершенствовать свой греческий, поэтому в течение нескольких лет сознательно ограничила русскоязычное общение – русские каналы телевидения и т.п.

Ситуация изменилась после воссоединения семьи с братом, а впоследствии и с родителями. С 2003 года начинается мое трёхлетнее сотрудничество с русскоязычным приложением («Синеви») греческой газеты «Гноми», 12-летнее сотрудничество с русскоязычной греческой газетой мирового масштаба «Афинским Курьером – Московским Комсомольцем» до закрытия приложения и «Читательской рубрики – Почты АК» соответственно. Я участвую в культурной жизни понтийского общества «Эпигони» – это соавторство и иллюстрация одноимённого поэтического сборника, у меня прошла вторая  персональная художественная выставка (2006 г.); первая состоялась в 1999 году в Самофракии. Я провела презентацию первого поэтического сборника «Она поверила опять» (2006 г.)…

Лада Баумгартен: Вы говорите на 5 языках. Вот это да! А если я смотрю на ваши заслуги, то среди наград у Вас есть такой замечательный диплом: «За сохранение традиций русского языка». Расскажите, пожалуйста, где и кто вам его вручил и о вашей столь нужной и важной деятельности во славу русского слова? 

Нани Сариду: Говорю я на 5 языках, но пишу на двух – в основном на русском, в меньшей степени – на греческом. Именно русский является языком моего детства, на котором я обучалась в школе и 1-ом ММИ им. Сеченова г. Москвы. На нем по сей день говорят мои родители, на нем я мыслю и творю.

В 2016 «Перекрёстном году России и Греции», а также на 5-ом Всемирном Конгрессе Соотечественников зарубежья, на котором присутствовали 400 делегатов из 98 стран мира (ноябрь 2015 года, г. Москва) наряду с сохранением и укреплением многовековых исторических, духовных связей первоочередной задачей было признано укрепление позиций русского языка и российской культуры как в Греции, так и во всех странах зарубежья путём открытия в них центров культуры. В современном мире всё большее значение приобретает создание «позитивного образа страны» с помощью «мягкой силы» – повышения культурного и духовного уровня соотечественников как самой России, так и зарубежья. «Мягкая сила» рассматривается как основа, фундамент для успешного выстраивания в дальнейшем всех видов связей и отношений (дипломатических, политических, экономических, военно-политических): уникальность мягкой силы в том, что в отличие от остальных видов силового воздействия, она не подчиняется 3-му закону физики («Сила воздействия равна силе противодействия»), ибо она апеллирует не к материальному, а к духовному началу – Душе, неподвластной ничему земному, живущей по своим законам: Справедливости, альтруизма (бескорыстной доброты) и Эмпатии (потребности и способности к сопереживанию, сопричастности, а главное – к содействию). Очень отрадно, что, руководствуясь вышеупомянутыми соображениями, моё творчество получило такую высокую оценку на одном их самых престижных культурных событий мирового масштаба – 1 Международном Фестивале им. А.С. Пушкина (Крым, 2019) и было удостоено столь почётной награды. Данный Диплом был вручён мне «Домом Пушкина на Кавказе» и «Литературной Газетой» «за культурную деятельность, популяризацию и сохранение традиций русского литературного языка и творческий труд». Моё творчество было отмечено её редактором, господином Максимом Замшевым, отзыв которого был опубликован  в выпуске «Литгазеты» от 2.7.2017: «Удивительно, что такая талантливая русскоязычная поэтесса живёт в Греции. Говорят, что в эмиграции человек теряет чувство языка, отрывается от корней, но тут всё иначе. Мне кажется, что впереди у автора большое будущее. Ей нужно больше публиковаться в России, интегрироваться в современный литературный процесс, в том числе и премиальный».

Лада Баумгартен: Фестиваль Пушкина в Крыму – это ваш первый фестиваль? Или были и другие?

Нани Сариду: Фестиваль Пушкина в Крыму – это первое и надеюсь – не последнее официальное признание моего творческого поиска на литературном поприще. В  конкурсе «Поэты и прозаики Европы»-2019 с участием ведущих европейских литераторов я была удостоена ещё одной награды – Литературной Премии третьей степени. Я очень осторожно отношусь к участию в конкурсах, и это 4-ый по счёту. В одном из двух 2018 года – прошла в лонглист. Первое незабываемое участие состоялось в 2006 году в одноимённом конкурсе «Пушкин в Британии», условия и проведение конкурса, как такового, были до такой степени  разочаровывающими, что послужили стимулом к созданию  гневного обращения к его организаторам-«ПУШКИНИСТАМ»,  перчатка была брошена, за что и была исключена их двух виртуальных литературных групп. Эпиграфом к стиху мною был выбран афоризм самого А. С. «Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!» А начиналось оно: «Моря достались Альбиону, /А председателю жюри /И авантюры чемпиону /Достались почести и власть: /Кого казнить, кого прощать…»

Совсем недавно решилась на участие в предстоящей номинации на  литературную премию моего старшего друга, правда, подборку стихов пока не отправила. Меня смущает суматоха, связанная с необходимостью мобилизации  своего читательского FAN-CLUB-а, ожиданием результатов и сопряженным с этим состоянием чувства неопределённости, нервозности – всё это отвлекает от творческого процесса.

Лада Баумгартен: Делаете ли вы переводы, если да, то с каких на какие языки? 

Нани Сариду: Исходя из перфекционистических позиций, разграничиваю понятия свободного владения и творчества на том или ином языке. Это предполагает иную ноотронию, синтакис, наличие времени для переключения с одного на другое. Стихов на греческом намного меньше, чем на русском, выполнены они на приличном уровне и посвящены теме адаптации репатриантов, геноциду не только физическому, но и духовному – намного переживающему физическое истребление нации укоренившимися рудиментами и атавизмами туркократии на языковом, традиционном и культовом уровне. 

Лада Баумгартен: Я правильно понимаю, что на сегодня у вас уже выпущены две книги, или больше? Какому формату – книжному, электронному, аудио – вы отдаете предпочтение для собственных публикаций? 

Нани Сариду: Первый печатный поэтический сборник тиражом в 2 тысячи экземпляров «Она поверила опять» увидел свет в 2006 году, вышел он при содействии «Афинского Курьера» и его создателя, а в прошлом и редактора, дорогого мне Сергея Владиславовича Ершова, уже тогда разглядевшего во мне Поэта: «Душой и разумом учись парить. Именно так можно обозначить основную тему сборника Нани Сариду, который вы держите в руках…» –  выдержка из аннотации к  моему труду.

Второй поэтический сборник «Будь!» – точнее его электронная версия вышла в издательстве Хелен Лимоновой (Израиль) в 2017 году и находится в каталогах множества электронных магазинов («ЛитРес», «Озон», «Амазон» и т. д). Мне импонируют оба варианта изданий, ибо считаю их обеими сторонами монеты. Электронные книги рассчитаны на более молодой читательский контингент, это и понятно, типаж молодёжи оптико-акустический в силу ритмов жизни, читателям моего возраста, полагаю, по душе тактильно-вербальный вариант (немаловажен  фактор антикварной ценности того или иного печатного  экспоната). Почитающим моё творчество и новым друзьям замечу, что они могут прогуглить на русском данные: Сариду Нани – Будь! и скачать книгу на планшеты, айфоны и т. д., даже заказать её печатный вариант. В «Озоне», к примеру, рядом с картинкой обложки моей книги есть пометка: «Печать по требованию», с возможностью перерасчёта цены на количество заказываемых экземпляров и местонахождением адресата, а, соответственно, и доставкой книг в любую точку мира.

Лада Баумгартен: Поэт Леонид Колганов говорил о вашем творчестве так:

Многие стихи Нани написаны с каменной выразительностью и похожи на шрамы горных вершин, но если приглядеться повнимательнее, – то это плачущие шрамы на живом сердце поэта.

Сказано красиво, но в то же время трагично. Если я правильно понимаю, то это на вашу книгу под названием «Будь!» Как думаете, что навеяло его на такой отзыв? Какие произведения в этом сборнике? Представьте нам что-то из него.

Нани Сариду: Леонид Колганов – Великий Поэт и Человек, давший большое плавание моему кораблю в океане Поэзии. Рыцарь Слова и Дела, по первому зову после двухлетнего виртуального знакомства и моего участия в «Международных поэтических телемостах», организатором которых вместе с поэтессой Валентиной Бендерской он и являлся, согласился изучить содержание готовящегося к выходу в печать сборника и написать такую весомую трогательную рецензию. Начало блистательное: «Прекрасная поэтесса из Греции Сариду Нани родилась в Грузии. С 1996 года живёт в Греции в г. Александруполь. Работает по своей основной профессии – врачом. Но, а дальше, дорогой читатель, только стихи. Отдельные строфы и строчки. Иногда даже по одной строчке можно судить о поэтическом потенциале автора…»

Вероятно, одно из моих стихотворений («Литопс» – «живому камню Африки» посвящается…) уверило дорогого Леонида Колганова в вышесказанном:

…Свернулся калачиком и пополам
От дум сокровенных и бед разломился,
Я в Бога не верил, хотя и молился,
Я выстрадал каменный вид свой и шрам…

Очередное стихотворение «Полнолуние» перекликается с «плачущими шрамами на живом сердце поэта», а таких стихов у меня немало:

Этой ночью Луна не даёт мне покоя,
Исказился ландшафт, обозначилась суть,
Так у магмы, застывшей на вечном постое,
 Дремлет время, а в шорохах кроется грусть…

Относительно сборника «Будь!». Это плод 11-летнего творческого труда, осмысления бытия и адаптации на исторической Родине, синтез советской интернациональной ноотропии, жизненного и генетического наследия Грузии (по отцу мамы –Табидзе), греческого менталитета. Этим и объясняется универсальность и разнообразие тематики книги, адресованной всем почитателям поэзии вне национального, полового и возрастного ценза, ибо она затрагивает общечеловеческие ценности Любви и Дружбы, как и в одноимённом стихотворении «Будь!» Книга насчитывает 225 страниц и 20 авторских иллюстраций (рисунки автора книги) и фотографий поэта; с освещением психосинтеза героев в разделе «Поэтические портреты», красочной, нередко метафоричной передачей настроения автора в разделе «Поэтические зарисовки», патриотизмом, правдивостью и обличительным характером повествования произведений рубрики «Греция в огне», назидательностью, лёгкой иронией и философией «Новелл и Притч», трогательной эмоциональностью «Любовной Лирики», меланхолией раздела «Закулисные Интриги», филигранностью поэтических миниатюр и глубинностью переживаний многочисленных поэм, такой как «Она поверила опять», завершающей поэтический сборник «Будь!», поэмой, посвящённой альтруизму, толерантности и эмпатии отличных друг от друга индивидов – Людей и Волков, дружбы и ненависти, сострадания и всепрощения (прощения волчицей её заядлого врага Человека), несмотря на трагический финал, оставляющий у читателя надежду и веру в добро.

Пожалуй, представлю читателям стих, не успевший войти в сборник «Будь!», несколько иронического характера, с долей лукавства:

МЯГКО СТЕЛЯЩЕМУ ВОЗДЫХАТЕЛЮ

Довольно! Лысина потеет и блеском зайчиков плодит.
Я – не Мазай, вы не при деле, нам полноводье не грозит.
Простой совет – плывите дальше, стелю сама и ем, что есть;
Перины нет и полной чаши в тени пещерной, ждущей свет.

А вот ещё один короткий новый стих «Гесперида», вошедший во второй выпуск «Свитка 34» под редакцией Л. Колганова и В. Бендерской:

Крыжовника кошачий взгляд меня встречает у калитки,
Залившись краскою, горят кусты малины-малолетки.

Так, утомлённая слегка священнодействием в райской клетке,
Как паучок на ближней ветке, белесовата и хрупка,
Сольёшься с сеткой гамака под убаюкивание ветра.

Поблекли золото и клад, кружится гесперидов сад,
И ты, заполнив всё собою, позволишь выбраться на волю,
Раскрывши сонные глаза…

Лада Баумгартен: А вы любите чужие книги? Какие литературные герои или героини вам близки? Есть ли тот образ, который в какой-то степени идентичен вам?

Нани Сариду: Тут вспоминается анекдот с абитуриентом, на вопрос экзаменатора: «С какими классиками и их произведениями знакомы?» выпалившим: «Я – писатель, я – не читатель!» Отвечаю с уверенностью: «Я – писатель, но читать люблю, а Талант и Самодостаточнось ценю особо». Вот почему в ряд с мастером прозы Нико Казандзакисом, виртуозами « короткого рассказа» – Чеховым, Куприным, классиками поэзии – Кавафисом, Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым и Цветаевой ставлю Леонида Колганова – за его необузданную ассоциативность, экспрессию, новаторство поэтической формы. Наверное, этим и объясняется наше духовное, поэтическое родство и взаимная симпатия. Вспоминаю его: «Ах, зачем! Ах, за что вы живым закопали меня?!»  Посвящение другу датировано мною (2019 г.), несколькими днями после его преждевременного ухода – «Светлой Памяти Леонида КОЛГАНОВА» Сариду Н.

Обманчив горизонт – вперёд идущих мАнит,
А сам от них бежит… На финишной прямой
Расплывчата черта. Пропал за ней Колганов,
Осиротевший дом, как шея без креста.

Хранит следы и дух Великого Поэта
Нательное бельё неизданных стихов, как вмятину кровать…
Предстанет до рассвета? Успею ль отмолить, помочь и отстоять?
Проймут ли те слова, идущие от сердца, бесстрастного Судью,
Расскрыв дорогу в Рай? Колганов Леонид явился бестелесным
Певцом Любви к вратам Отца… Не прогоняй!

Что до родственного мне образа, не отождествляюсь ни с кем, ибо, как сама о себе отзываюсь в «Не чета ковровой моли!»: «…Я – фатальна, я – азартна: Вмиг дотла испепеляю! Я подобна перцу с солью, хоть вкусна, но обжигаю…», заключая: «…Я и Счастье, Я И ГОРЕ!», ну как слиться с одним типажом? Трудно. Хотя мне импонирует центральная фигура рассказа «Чудесный Доктор», приветствую образ «Любви с кулаками», который проходит лейтмотивом через творчество турецкого публициста Азиз Несима, поэта и прозаика, автора поэмы «Сопа, мин милас!» (переведённой на греческий язык и изучаемой даже в лицее). Ибо одну жалость помощью не назовёшь, она недостаточна там, где необходимо проявить позицию действенно, отсюда и понятие «содействие». У меня самой есть стих на эту тему «ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑ», опубликованный в журнале по «медицинской культурологии Евроса» («Ятрикес орес»).

Лада Баумгартен: Нани, есть у нас в проектах один, ориентированный на ваши места в том числе. Как вы думаете, если писатели однажды соберутся в вашем гостеприимном крае, то найдут ли интерес и взаимопонимание среди местных обывателей? Интересуются ли у вас искусством, словом, книгами? А так же что интересное могло бы ожидать писателей в ваших краях, какие есть интересности и достопримечательности? 

Нани Сариду: Греция чарует посетителей своей природой – солнцем, морем, гостеприимством, быстротой сервиса, безупречной чистотой, образом мыслей, жизни и отдыха, безопасностью. Раз ступивший на землю Греции, обязательно сюда возвращается, это роковая любовь – навсегда. Если не все греческие камни пышут историей, то под каждым поднятым камнем она точно присутствует – то и музейные экспонаты из археологических находок, и высящиеся в центре города античные арки, амфитеатрально построенные, действующие в летний период античные театры под открытым небом, крепости и бани римского периода, тысячелетние гигантские зелёные оливковые деревья гомеровских времён…

Надеюсь, что волна Культуры, прокатившаяся по всему миру отсюда, из Греции, и берущая за основу ценностей Демократию, Плюрализм со Свободой выбора и Толерантностью к отличному (это было сделано Платоном, и в своё время даже великим греческим завоевателем Мира – Александром Македонским), а также алфавит (письменность), данный России и всему славянству братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием, выходцами из города Тессалоники (Греция) по поручению Византийской Церкви (то есть само СЛОВО), – должна вернуться на круги своя. Ответной волной Русскоязычной пастве Греции. Естественно, дела обстоят не так радужно, как бы того хотелось, особенно на периферии, но «дорогу осилит идущий»! В самом Александруполе проживает пятитысячная русскоязычная диаспора, город был спланирован архитекторами российской царской армии и выстроен русскими частями, стоявшими на территории Деде-Агача; железная дорога – французами, в городе действуют порт, аэродром; есть отличные бесплатные пляжи – это маленький живописный Рай, так что милости просим!

Лада Баумгартен: Ваше самое любимое время года? Или когда надо ехать в Грецию?

Нани Сариду: К афоризму «В Греции  всё есть» (а Александруполь её микрография), добавлю: «Приезжайте к нам в любое время года, Греция прекрасна всегда», представьте – в середине декабря у нас 16 градусов тепла. Излюбленный мною летний период предрасполагает к вылазкам на море, туризму, а окончание учебного года – к эйфории от заслуженной свободы, умиротворению и созерцанию. Летние открытые театры, в том числе и античный в Филиппах, действуют до конца августа.

Лада Баумгартен: Нани, вы член МГО СПР, а почему вы решили примкнуть и к Международной гильдии писателей?

Нани Сариду: И не только – я принята в Интернациональный союз писателей, в Литгазете господином Антоном Свириденко, которому сердечно благодарна, было выделено: «…Особенно члены жюри отметили поэтессу из Греции. Её проникновенная элегичная поэзия покорила всех присутствующих на фестивале. Жюри 1-го Международного фестиваля им. А.С. Пушкина присудило Сариду Нани литературную премию 3-ей степени, а правление ИСП решило принять автора из Греции в свои ряды». Так что состою я в трёх существенных и  весомых писательских союзах, до недавнего времени намеревалась вступить ещё в один, но решила ограничиться тремя. Мечта каждого человека – быть востребованным, Человека творческого, предоставляющего согражданам духовную пищу, – быть услышанным, почитаемым и любимым. Полагаю, что благодаря вашему координаторскому таланту, уважаемая Лада, мощи сплочённого органа Международной гильдии писателей, слаженной работе нашей команды,  поставленная цель по реализации писательского таланта будет достигнута. Русскоязычные авторы ближнего и дальнего зарубежья, по сути, являются полпредами России, так что я при жизни вижу свои книги на полках российских и зарубежных магазинов, домашних и общественных библиотек.

Лада Баумгартен: И в заключение скажите, пожалуйста, точнее где можно найти ваши книги, ознакомиться с вашим творчеством? Думаю, что такое желание неизменно у многих появится после нашего с вами интервью.

Нани Сариду: Некоммерческие платформы – это фейсбук, youtube, там есть печатные и аудиоварианты моих стихов, при желании с ними можно ознакомиться. Приобрести электронный и печатный вариант книги «Будь!»  можно, прогуглив «Сариду Нани-Будь!», фанатам печатной версии рекомендую обратиться он-лайн в «ОЗОН». Печатную версию сборника «Она поверила опять» можно получить, связавшись со мной по фейсбуку (сбросив сообщение «в личку»). Уважаемая Лада, надеюсь, что с вашей помощью как ответственного секретаря Международной гильдии писателей и благодаря  вашей инициативе, вашему публицистическому дару, позволившим мне непосредственно обратиться к своим потенциальным читателям, Музыка Слова Сариду Нани будет услышана повсеместно, и духовное притяжение между нами и ценителями поэзии со временем перерастёт в тесное общение и крепкую  дружбу. Сердечное вам за это спасибо!

 

 

МГП©2024