Перевод как творчество, наука и искусство

Дорогие друзья, уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас принять участие в международном ежемесячном научном семинаре online по проблемам художественного перевода.

Семинар проводится под эгидой Международной гильдии писателей (Германия) и призван объединить как в просветительском, так и в научно-практическом русле усилия опытных специалистов по художественному переводу (поэтов, писателей, филологов) и молодых учёных и переводчиков, кому интересны традиции и новаторство, опыт предшествующих поколений – практика и история художественного перевода в России и в мире. На ежемесячных встречах планируется проведение анализа переводов, практическое обсуждение проблем, с которыми сталкивается переводчик лирики и прозы с европейских, восточных, редких языков. Своим опытом и воспоминаниями о непосредственной работе с классиками отечественных и зарубежных переводческих школ будут делиться как ведущие семинаров, так и приглашённые эксперты. Конечная цель семинаров – сформировать коллектив единомышленником, с которым впоследствии возможно было бы проведение в Германии Международных летних школ по художественному переводу – обмен мнениями, контактами, концепциями.

Моисей Борода (Германия/Грузия)

Музыковед, кандидат искусствоведения, писатель, переводчик прозы с итальянского и грузинского. Лауреат премий им. Акакия Церетели и Иванэ Мачабели. Представитель СП Грузии в Германии и Международной гильдии писателей на Кавказе. Посланник грузинской культуры (почётное звание).

Пётр Абрамов (Россия)

Кандидат филологических наук, переводчик-германист, член Goethe-Gesellschaft (Weimar), член Союза писателей России и Российского союза германистов, Международной гильдии писателей. Доцент Высшей школы сценических искусств и старший научный сотрудник Лаборатории сравнительного литературоведения и художественно антропологии в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).  Специалист по творчеству И. В. Гёте, переводчик лирики с немецкого (И. Г. Гердер, Г. Гейне, Н. Ленау, Ф. Рюккерт, Т. Шторм, Р. М. Рильке), и норвежского языков (Б. Берг, Б. Бьёрнсон, Х. Вергеланн, С. Версту).

Владимир Авцен (Германия)

Филолог, поэт, прозаик, бард, редактор альманаха для семейного чтения «Семейка» с рубрикой «Зал переводчика» (готовится к изданию 22-й номер) и трёхъязычного альманаха с параллельными переводами «На перекрёстке культур» / „An der Kreuzung der Kulturen“ (вышло 4 выпуска). Переводчик с украинского и немецкого языков. Призёр и победитель бардовских и литературных конкурсов. В том числе в  2017 году – лауреат VII Отраслевого фестиваля авторской песни и поэзии «Песня Булата», посвященного творчеству Б. Ш. Окуджавы в номинации «Поэт»; «Малый Золотой Ёрш» в номинации «Поэт» на VI Всероссийском фестивале юмористической и сатирической песни и поэзии; «Серебряный писающий мальчик» (второе место) за переводы с украинского в номинации «Свеча толмача» на Всемирном поэтическом фестивале «Эмигрантская лира». Член Международной гильдии писателей. Книги и альманахи становились победителями и призёрами различных конкурсов. Автор 10 книг.

Ханох Дашевский (Израиль)

Поэт, переводчик, писатель и публицист. Член Интернационального союза писателей (Москва), Союза писателей XXI века (Москва), Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ), Международного союза писателей Иерусалима, Международной гильдии писателей. Член Российского Пен-центра. Автор шести книг поэтических переводов и трёх книг прозы.  Номинант на премию Российской Гильдии мастеров перевода. Лауреат премии СРПИ им. Давида Самойлова, премии «Русское литературное слово», Московской литературной премии-биеннале, конкурсов-премий Ф. М. Достоевского, Н. С. Лескова, Ш. Бодлера и Т. Драйзера. Президиумом Российского Союза писателей награждён медалью И. Бунина, медалью А. Фета, медалью Ф. Достоевского, медалью Н. Некрасова. За роман «Рог Мессии» награждён медалью Т. Драйзера.

Логин

Забыли пароль?